Cultura y Mininter coordinan atención legal en lenguas originarias a ciudadanos indígenas detenidos en protestas

0
307

Equipo técnico del Viceministerio de Interculturalidad viene atendiendo en interpretación y traducción presencial y remota, a hablantes de lenguas aimara y quechuas.

El Ministerio de Cultura informa que en coordinación con el Ministerio del Interior (Mininter) realiza la asistencia técnica con pertinencia lingüística, para que se respete las lenguas originarias de las ciudadanas y ciudadanos detenidos, y puedan ejercer su defensa en el marco de las protestas que se desarrollaron en la ciudad de Lima.

El equipo técnico de la Dirección General de Derechos de los Pueblos Indígenas (DGPI) del Viceministerio de Interculturalidad, se encuentra en la sede de la Dirección Nacional de Investigación Criminal (Dirincri), ubicada en la avenida España, en el centro de Lima, donde 11 traductores e intérpretes en lenguas indígenas aimara y quechuas, brindan soporte en el proceso legal, a fin de que se respete la lengua materna de los ciudadanos que se encuentran detenidos en el marco del derecho a la protesta.

Desde el Ministerio de Cultura se recuerda a la ciudadanía en general y entidades, que pueden acceder a la Central de Interpretación y Traducción de Lenguas Indígenas u Originarias (CIT), para contar de manera gratuita con dicho servicio, las 24 horas, llamando al (01) 618 9383. 

¿Qué servicios brinda la CIT?

La CIT, cuenta con una central telefónica (01) 618 9383, que brinda los servicios gratuitos de traducción e interpretación remota y presencial en situaciones de emergencia, en ocho lenguas indígenas u originarias y variedades del quechua: aimara, ashaninka, awajún, shipibo-konibo, ticuna y quechua en las variedades Áncash, Chanka y Cusco Collao, dirigidos a servidores de diversas entidades públicas y sector privado, con presencia en localidades indígenas, como parte de una alianza estratégica. 

Finalmente, el Ministerio de Cultura exhorta a la Policía Nacional a asegurar la presencia de traductores e intérpretes y permitir las labores coordinadas del equipo de la CIT y otras organizaciones de apoyo a la defensa legal de los y las detenidas, a fin de garantizar el debido proceso.

DATOS

  • La CIT cuenta con personal contratado en traducción e interpretación que trabajan por turnos para la atención lingüística en ocho lenguas originarias.
  • Desde el Ministerio de Cultura buscamos garantizar los derechos lingüísticos de más de 4 millones de personas que tienen por lengua materna alguna de las 48 lenguas indígenas u originarias (4 andinas y 44 amazónicas), lo cual representa aproximadamente el 16,11% de la población peruana, mayor de 3 años. 
  • La principal diferencia entre traductor e intérprete está referida a su forma de trabajo. Mientras que el traductor trabaja con textos escritos, pasándolos de una lengua a otra; el intérprete se desempeña oralmente, transmitiendo en una lengua un discurso que ha sido emitido en otra. 
  • Esta labor puede realizarse de una lengua originaria al castellano o viceversa.